1 |
23:59:00 |
rus-ger |
austrian |
страхование автогражданской ответственности |
Kfz-Haftpflichtversicherung |
SKY |
2 |
23:51:55 |
eng-rus |
polit. |
Address to the Federal Assembly |
Послание Федеральному Собранию |
Mika Taiyo |
3 |
23:34:28 |
eng-rus |
biol. |
DNA Autoanalyzer |
автоматический анализатор ДНК |
Alex Lilo |
4 |
23:27:54 |
eng-rus |
law |
data policy |
политика управления данными |
Marina_Onishchenko |
5 |
23:18:56 |
eng |
abbr. oil |
California Certification Fuel |
CCF (улучшенный бензин) |
bix |
6 |
23:14:29 |
eng-rus |
biol. |
biomolecular analysis |
молекулярно-биологическое исследование |
Alex Lilo |
7 |
23:02:27 |
eng-rus |
slang |
taped |
решённый |
Alex Lilo |
8 |
22:24:44 |
eng |
abbr. |
Maritime and Coastguard Agency |
MCA |
enrustra |
9 |
22:18:56 |
eng |
abbr. oil |
CCF |
California Certification Fuel (улучшенный бензин) |
bix |
10 |
22:11:27 |
eng-rus |
med. |
major protocol violation |
существенное нарушение протокола |
Maxxicum |
11 |
22:08:15 |
eng-rus |
stat. |
shift table |
таблица сдвигов |
Maxxicum |
12 |
22:06:54 |
eng-rus |
gen. |
compressed style |
сжатый стиль |
Anglophile |
13 |
22:05:39 |
eng-rus |
gen. |
leap |
сигануть |
Anglophile |
14 |
22:03:54 |
eng-rus |
leath. |
pullet hide |
выметка ("шкуры молодняка, неравномерные по толщине" org.ua) |
fianlamb |
15 |
22:02:27 |
eng-rus |
gen. |
the whole thing's taped |
"всё схвачено" |
Alex Lilo |
16 |
22:01:55 |
eng-rus |
gen. |
in all seriousness |
на полном серьёзе (Very seriously; not as a joke.: He believes in all seriousness that within five years he will be able to graft wings on to a human being's body.') |
Anglophile |
17 |
22:00:09 |
eng-rus |
med. |
Independent Living Score |
шкала независимой жизни Independent Living Score |
Maxxicum |
18 |
21:59:03 |
eng-rus |
med. |
relative dose intensity |
относительная интенсивность дозы |
Maxxicum |
19 |
21:53:53 |
eng-rus |
med. |
Drug Safety Department |
Отдел безопасности лекарственных препаратов |
Maxxicum |
20 |
21:53:16 |
eng-rus |
obs. |
outer entrance hall |
сени |
Anglophile |
21 |
21:52:36 |
eng-rus |
med. |
drotaverine |
ношпа |
Tatiana H |
22 |
21:52:18 |
eng-rus |
fishery |
swordfish-like |
мечеобразные |
fianlamb |
23 |
21:50:12 |
eng-rus |
gen. |
linguistic family |
семья языков |
Anglophile |
24 |
21:49:57 |
eng-rus |
med. |
comparator |
препарат сравнения (medtran.ru) |
Maxxicum |
25 |
21:49:13 |
eng-rus |
med. |
source data |
первичные данные (в контексте клинических исследований, согласно ГОСТ по НКП: medtran.ru) |
Maxxicum |
26 |
21:42:05 |
eng-rus |
med. |
investigator site file |
папка исследователя |
Maxxicum |
27 |
21:38:55 |
eng-rus |
anat. |
orbitomeatal line |
орбитомеатальная линия |
Maxxicum |
28 |
21:29:08 |
eng-rus |
med. |
ECG machine |
электрокардиограф |
Maxxicum |
29 |
21:24:44 |
eng |
abbr. |
MCA |
Maritime and Coastguard Agency |
enrustra |
30 |
21:02:26 |
eng-rus |
med. |
treatment-free interval |
период отсутствия применения препарата |
Maxxicum |
31 |
21:02:04 |
eng-rus |
med. |
treatment-free period |
период отсутствия применения препарата |
Maxxicum |
32 |
20:41:26 |
eng-rus |
law |
consent payment deed |
документ о выплате вознаграждения за предоставление согласия |
goroshko |
33 |
20:39:09 |
eng-rus |
gen. |
stir-bar |
магнитный мешальник (магнитный мешальник кладут в колбу, которая стоит на магнитной мешалке. Мешальник вращается и перемешивает содержимое колбы.) |
biochemist |
34 |
20:38:53 |
rus-ita |
mech. |
тяговая цепь |
catena di traino |
Emilia |
35 |
20:38:22 |
eng-rus |
gen. |
morning staff meeting |
утренняя планёрка |
'More |
36 |
20:27:04 |
eng-rus |
med. |
facultative anaerobic |
факультативно-анаэробный (organism wikipedia.org) |
Мария100 |
37 |
20:21:49 |
rus-ger |
construct. |
бетонный пояс |
Ringbalken (wikimedia.org) |
summergroove |
38 |
19:56:00 |
eng-rus |
slang |
get on the same page |
прийти к согласию |
DarkWolf |
39 |
19:11:20 |
rus-ita |
chem. |
полиэтилен высокой плотности |
polizene |
Emilia |
40 |
19:09:00 |
eng-rus |
gen. |
construction |
капитальное строительство (In general, there are three sectors of construction: buildings, infrastructure and industrial. Building construction is usually further divided into residential and non-residential (commercial/institutional). Infrastructure is often called heavy/highway, heavy civil or heavy engineering. It includes large public works, dams, bridges, highways, water/wastewater and utility distribution. Industrial includes refineries, process chemical, power generation, mills and manufacturing plants. WK) |
Alexander Demidov |
41 |
19:08:34 |
eng-rus |
gen. |
hardy |
семижильный |
Anglophile |
42 |
19:05:17 |
eng-rus |
gen. |
in all sincerity |
от чистого сердца |
Anglophile |
43 |
19:03:36 |
eng-rus |
gen. |
coarse heavy cloth |
сермяга (Грубое некрашеное сукно кустарной выделки) |
Anglophile |
44 |
18:59:43 |
eng-rus |
gen. |
iambic heptameter |
семистопный ямб |
Anglophile |
45 |
18:58:47 |
eng-rus |
ling. |
accentual-syllabic |
силлаботоника (так это выглядит в английской википедии) |
Newrah |
46 |
18:54:36 |
eng-rus |
cytol. |
adsorptive endocytosis |
адсорбционный эндоцитоз |
Maxxicum |
47 |
18:50:02 |
eng-rus |
gen. |
hoary antiquity |
седая старина |
Anglophile |
48 |
18:47:59 |
eng-rus |
gen. |
get thee gone! |
сгинь! |
Anglophile |
49 |
18:41:02 |
eng-rus |
gen. |
new mother |
молодая мать (недавно родившая) |
nyasnaya |
50 |
18:38:58 |
eng-rus |
gen. |
luminary |
светоч |
Anglophile |
51 |
18:37:54 |
eng-rus |
gen. |
envelope spectrum analysis |
спектральный анализ огибающей |
surpina |
52 |
18:24:41 |
eng-rus |
biochem. |
phosphate backbone |
фосфатный остов |
Maxxicum |
53 |
18:15:13 |
eng-rus |
biochem. |
phosphodiester linkage |
фосфодиэфирная связь |
Maxxicum |
54 |
18:11:37 |
rus-ita |
gen. |
составить |
perfezionare un contratto (Пример из Garzanti итало-английского: perfezionare un contratto = to draw up o to sign o to implement a contract) |
igor_smagin |
55 |
18:10:35 |
eng-rus |
chem. |
reactive intermediate |
реактивный интермедиат (chemport.ru) |
Maxxicum |
56 |
17:57:52 |
eng-rus |
immunol. |
lymphokine-activated killer |
лимфокин-активированный киллер |
Maxxicum |
57 |
17:49:51 |
eng-rus |
polygr. |
N.С.R. paper |
самокопирующая бумага |
Maxxicum |
58 |
17:48:40 |
eng-rus |
polygr. |
no-carbon required paper |
самокопирующая бумага |
Maxxicum |
59 |
17:48:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
Microcarbon residue |
микроуглеродистый осадок, остаток |
Briciola25 |
60 |
17:48:22 |
eng-rus |
polygr. |
no carbon required |
самокопирующая бумага |
Maxxicum |
61 |
17:44:20 |
eng-rus |
polygr. |
N.С.R. paper |
самокопировальная бумага |
Maxxicum |
62 |
17:43:50 |
rus-fre |
gen. |
попарно |
à deux |
shamild |
63 |
17:42:18 |
eng-rus |
histol. |
glial cells |
глиальные клетки |
Maxxicum |
64 |
17:38:51 |
eng-rus |
tech. |
availability |
исправная работа |
masizonenko |
65 |
17:35:28 |
eng-rus |
polygr. |
no-carbon required paper |
самокопировальная бумага |
Maxxicum |
66 |
17:32:56 |
eng-rus |
polygr. |
no carbon required |
самокопировальная бумага |
Maxxicum |
67 |
17:27:35 |
eng-rus |
biochem. |
oligodeoxynucleotide |
олигодезоксинуклеотид |
Maxxicum |
68 |
17:25:24 |
eng-rus |
polit. |
ukrs |
УКРС (Украинский коммунистический рабочий союз) |
Ширяев |
69 |
17:06:31 |
eng-rus |
med. |
solution of Sodium Chloride |
раствор хлорида натрия (physiological solution) |
Alex Lilo |
70 |
17:02:18 |
eng |
abbr. chem. |
MTMS |
methyltrimethoxysilane (метилтриоксисилан, МТМС (кремнеорганическое соединение)) |
Углов |
71 |
17:01:17 |
eng-rus |
med. |
starch solution |
раствор крахмала |
Alex Lilo |
72 |
16:48:48 |
eng-rus |
law |
decide |
назначать, определять |
Alexander Matytsin |
73 |
16:35:44 |
eng-rus |
med. |
Solutio Lugoli |
раствор люголя |
Alex Lilo |
74 |
16:23:19 |
eng |
USA |
Entertainment and Sports Programming Network |
ESPN |
alia20 |
75 |
16:22:34 |
eng-rus |
railw. |
railway halt |
полустанок (a minor railway station (usually un-staffed) in the United Kingdom) |
nyasnaya |
76 |
16:19:18 |
eng-rus |
gen. |
Deputy Head of Maintainability of ¹ of contractTenders Department |
Заместитель начальника отдела по сопровождению контрактов (talya31; There is no such word in English ... Maintainability ... Contract support/post-contract support would be more appropriate OGC) |
Наталя31 |
77 |
15:55:29 |
eng-rus |
met. |
elongation on failure |
относительное удлинение при разрыве |
Inchionette |
78 |
15:48:35 |
rus-ger |
saying. |
вода камень точит |
steter Tropfen höhlt den Stein |
Tusp |
79 |
15:37:16 |
rus-fre |
inf. |
я всегда плохо выгляжу по утрам |
j'ai toujours une sale tête le matin |
Iricha |
80 |
15:14:58 |
eng-rus |
gen. |
scammer |
обманщик (американизм) |
Sanki |
81 |
15:10:57 |
eng-rus |
construct. |
fully commissioned residential property |
полностью сданный в эксплуатацию объект жилой недвижимости |
Alexander Matytsin |
82 |
15:06:54 |
rus-ita |
mech. |
рычажный щуп |
tastatore a leva |
Emilia |
83 |
15:05:09 |
eng-rus |
biol. |
hawksbeard |
скерда (род растения семейства сложноцветных) |
Rudy |
84 |
15:00:52 |
eng-rus |
law |
mortgagor |
ипотечный залогодатель |
Alexander Matytsin |
85 |
14:55:38 |
eng-rus |
law |
mortgagee |
ипотечный залогодержатель |
Alexander Matytsin |
86 |
14:36:35 |
rus-ger |
gen. |
восьми- или шестиугольный финский домик для сада |
Kota |
Svetlana17 |
87 |
14:26:59 |
rus-ita |
mech. |
пластинчатая цепь |
catena a tapparelle |
Emilia |
88 |
14:22:17 |
rus-dut |
publ.law. |
ведомство |
agentschap |
Wif |
89 |
14:18:02 |
rus-ger |
construct. |
поддон для душевой кабины |
Duschtasse |
pdall |
90 |
14:17:35 |
eng-rus |
gen. |
military coup d'etat |
военный государственный переворот |
messen |
91 |
14:11:53 |
rus-dut |
gen. |
перечень |
inventaris |
Wif |
92 |
14:11:13 |
eng-rus |
law |
claims to money |
денежные права требования |
Alexander Matytsin |
93 |
14:07:43 |
rus-dut |
ed. |
дипломная работа |
eindwerk |
Wif |
94 |
14:06:29 |
rus-dut |
ed. |
выполнить дипломную работу |
een eindwerk opstellen |
Wif |
95 |
14:05:17 |
rus-ita |
mech. |
приводная цепь |
catena di trasmissione |
Emilia |
96 |
14:00:00 |
eng-rus |
busin. |
where applicable |
в соответствующих случаях |
Alexander Matytsin |
97 |
13:58:51 |
eng-rus |
gen. |
estate |
правопреемник |
lox |
98 |
13:58:42 |
eng-rus |
busin. |
where applicable |
в применимых случаях |
Alexander Matytsin |
99 |
13:58:05 |
eng-rus |
law |
estate |
наследник |
lox |
100 |
13:54:59 |
rus-fre |
ed. |
выполнить дипломную работу |
rédiger un TFE |
Wif |
101 |
13:54:58 |
eng-rus |
gen. |
top of one's class |
лучший в классе (об учащемся / of student) |
denghu |
102 |
13:47:00 |
eng-rus |
gen. |
Tax resident |
лицо, в целях налогообложения имеющее постоянное местопребывание (на такой-то территории) |
lox |
103 |
13:44:17 |
eng-rus |
law |
articles of arrangement |
Договор о реорганизации, ликвидации компании или продаже её активов |
lox |
104 |
13:41:27 |
eng-rus |
law |
pursue |
предоставлять (услуги, товары и т.п.; в тексте договора) |
lox |
105 |
13:37:48 |
rus-ita |
electr.eng. |
источник бесперебойного питания |
gruppo di continuita |
Emilia |
106 |
13:34:52 |
eng-rus |
gen. |
insurance mediation |
страховое посредничество |
lox |
107 |
13:16:49 |
eng-rus |
gen. |
casual |
непринуждённый |
jprw |
108 |
13:15:03 |
eng-rus |
gen. |
separate |
выделить в отдельное производство (a criminal case) from) |
...wh... |
109 |
13:13:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
отключение напряжения |
Freischalten der Spannung (звучит нелогично, но тем не менее употребляется немецкими электриками именно в указанном смысле) |
am |
110 |
13:04:36 |
eng-rus |
gen. |
intense affair |
бурный роман |
О. Шишкова |
111 |
12:54:53 |
eng-rus |
tech. |
scrap report |
акт сдачи на слом |
NSimon |
112 |
12:47:16 |
eng-rus |
gen. |
get a child ready for school |
собирать ребёнка в школу |
**karina** |
113 |
12:36:08 |
rus-spa |
gen. |
к сожалению |
desafortunadamente |
Svetlana17 |
114 |
12:34:46 |
eng-rus |
mil. |
in and to |
в отношении (right(s) in and to...) |
Violet |
115 |
12:34:38 |
eng-rus |
gen. |
cut someone down to size |
сбить спесь |
Anglophile |
116 |
12:34:29 |
rus-spa |
gen. |
К сожалению, не смогла тебе дозвониться. |
Desafortunadamente no te pude contactar por teléfono |
Svetlana17 |
117 |
12:32:20 |
eng-rus |
slang |
up to one's neck |
"по горло" (в чём-то) |
Наталя31 |
118 |
12:31:41 |
rus-spa |
Peru. |
дозвониться |
ubicar por teléfono |
Svetlana17 |
119 |
12:30:55 |
rus-spa |
gen. |
дозвониться |
alcanzar por teléfono |
Svetlana17 |
120 |
12:28:47 |
eng-rus |
inf. |
neck to neck |
ноздря в ноздрю (Slava) |
Наталя31 |
121 |
12:22:18 |
eng-rus |
gen. |
shake off |
сбагрить |
Anglophile |
122 |
12:18:41 |
eng-rus |
gen. |
no longer take into account |
сбрасывать со счетов |
Anglophile |
123 |
12:16:44 |
eng-rus |
psychol. |
nominal scale |
шкала наименований (простейшая классификация, устанавливающая соответствие объекта или явления тому или иному классу) |
ivvi |
124 |
12:14:25 |
eng-rus |
psychol. |
Guttman scale |
шкала Гутмена (тип шкал для тестов достижений, интеллекта, в которых предполагается, что задания упорядочены по трудности, а их выполнение испытуемыми описывается кривыми зависимости "задание-ответ") |
ivvi |
125 |
12:12:47 |
eng-rus |
psychol. |
latent trait |
скрытая черта (внутренняя, скрытая особенность исследуемого объекта или явления, выявляемая на основе её внешних проявлений) |
ivvi |
126 |
12:08:56 |
eng-rus |
psychol. |
item with rating scales |
тестовое задание с рейтинговыми шкалами (форма заданий, в которых испытуемым для оценки предъявляемых утверждений прилагаются рейтинговые шкалы (очень распространены в психологических тестах, реже – в педагогических)) |
ivvi |
127 |
12:05:57 |
eng-rus |
psychol. |
matching item |
тестовое задание на установление соответствия (форма задания, в котором испытуемому предлагается установить соответствие между элементами двух списков (двух множеств)) |
ivvi |
128 |
12:04:12 |
eng-rus |
gen. |
multiple-choice item |
тестовое задание закрытой формы (форма тестового задания, при которой испытуемый должен выбрать правильный ответ из нескольких вариантов, причем один из них правильный, а остальные (называемые дистракторами) – нет) |
ivvi |
129 |
12:03:10 |
rus-ger |
automat. |
датчик перегрева |
Sicherheitstemperaturwächter (напр., в котлах) |
Sayonar |
130 |
12:03:08 |
eng-rus |
psychol. |
dichotomous item |
дихотомическое тестовое задание (задание, оцениваемое в тесте либо 1-баллом при правильном выполнении, либо 0-баллов при неправильном) |
ivvi |
131 |
12:02:52 |
eng-rus |
gen. |
walk bow-legged |
ходить раскорякой |
Anglophile |
132 |
12:01:46 |
eng-rus |
psychol. |
true-false item |
альтернативное тестовое задание (форма задания, которая содержит некоторое утверждение, которое испытуемый должен оценить как истинное или ложное (дать ответ "верно" или "неверно", "да" или "нет")) |
ivvi |
133 |
12:00:41 |
eng-rus |
psychol. |
test of ability |
тест специальных способностей (группа тестов, предназначенных для измерения уровня развития отдельных аспектов интеллекта и психомоторных функций, преимущественно обеспечивающих эффективность в конкретных, достаточно узких областях деятельности) |
ivvi |
134 |
12:00:26 |
rus-ger |
automat. |
предохранительный ограничитель температуры |
Sicherheitstemperaturbegrenzer (напр., в котлах) |
Sayonar |
135 |
11:59:21 |
eng-rus |
gen. |
starting early! |
из молодых да ранний |
Anglophile |
136 |
11:59:09 |
eng-rus |
psychol. |
power test |
тест на результативность (тест, не имеющий ограничений по времени. Задания подобраны так, что лишь небольшое количество испытуемых может выполнить все их правильно, как бы долго они над ними ни работали) |
ivvi |
137 |
11:57:03 |
eng-rus |
psychol. |
tailored test |
индивидуально-ориентированный тест (тест, специально создаваемый или модифицируемый для определенного испытуемого) |
ivvi |
138 |
11:56:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
remedial measures |
корректирующие меры |
Sakhalin Energy |
139 |
11:55:53 |
eng-rus |
gen. |
cease to please |
разонравиться |
Anglophile |
140 |
11:55:38 |
eng-rus |
psychol. |
attainment test |
тест достижений (тест, направленный на оценку достигнутого уровня развития умений, навыков и знаний (часто синоним педагогического теста)) |
ivvi |
141 |
11:54:42 |
eng-rus |
gen. |
take offence |
разобидеться |
Anglophile |
142 |
11:54:09 |
eng-rus |
psychol. |
education test |
педагогический тест (это система заданий специфической формы, позволяющая измерить уровень обученности студентов, совокупность их представлений, знаний, умений и навыков на той или иной области содержания) |
ivvi |
143 |
11:53:24 |
eng-rus |
stat. |
standard error of measurement |
стандартная ошибка измерения (статистическая величина, отражающая степень точности отдельных (педагогических) измерений; диапазон изменения показателей, в который попадает теоретический показатель (напр., истинный балл), при данном выборочном показателе, с различной степенью вероятности) |
ivvi |
144 |
11:50:22 |
eng-rus |
psychol. |
test standardization |
стандартизация теста (получения распределения индивидуальных баллов по тесту для нормативной группы (репрезентативной выборки) испытуемых, позволяющая сопоставлять результаты у разных групп тестируемых) |
ivvi |
145 |
11:49:14 |
rus-ger |
mech.eng. |
компоновочный чертёж |
Übersichtszeichnung |
Tusp |
146 |
11:48:20 |
eng-rus |
gen. |
lashings |
разливанное море (of drink) |
Anglophile |
147 |
11:47:48 |
eng-rus |
psychol. |
frequency distribution |
распределение индивидуальных баллов (для каждого значения индивидуального балла число испытуемых, получивших этот балл по данному тесту) |
ivvi |
148 |
11:47:12 |
eng-rus |
gen. |
rival in love |
разлучник |
Anglophile |
149 |
11:46:41 |
eng-rus |
psychol. |
percentile |
процентильный эквивалент (ранг, числено равный проценту в нормативной группе тех испытуемых, которые получили такой же или более низкий индивидуальный балл) |
ivvi |
150 |
11:45:44 |
eng-rus |
psychol. |
parallel form of test |
параллельная форма теста (вариант теста, близкий его основной форме по критериям валидности, надежности и другим характеристикам и способный его заменить) |
ivvi |
151 |
11:45:35 |
rus-fre |
gen. |
Организация Американских Государств |
OEA (l'Organisation des Etats américains) |
majolika |
152 |
11:45:20 |
eng-rus |
gen. |
rival in love |
разлучница |
Anglophile |
153 |
11:44:13 |
eng-rus |
psychol. |
split-half reliability |
надёжность расщеплённых частей теста (вид надежности педагогического теста, оцениваемой путем анализа устойчивости результатов отдельных групп заданий в тесте, напр., устойчивость результатов по четным и нечетным заданиям теста) |
ivvi |
154 |
11:43:28 |
eng-rus |
psychol. |
test-retest reliability |
ретестовая надёжность (вид надежности педагогического теста, оцениваемой при повторном тестировании с помощью одного и того же теста по прошествии времени) |
ivvi |
155 |
11:42:36 |
eng-rus |
context. |
slovenliness |
разгильдяйство |
Anglophile |
156 |
11:42:20 |
eng-rus |
psychol. |
parallel-form reliability |
надёжность параллельных форм (вид надежности педагогического теста, оцениваемой с помощью взаимозаменяемых (параллельных) форм теста, предъявляемых одной и той же выборке испытуемых) |
ivvi |
157 |
11:41:56 |
rus-ger |
automat. |
предохранительный ограничитель давления |
Sicherheitsdruckbegrenzer (напр., в котлах) |
Sayonar |
158 |
11:41:03 |
eng-rus |
psychol. |
Kuder-Richardson formula |
Кудера-Ричардсона формула (частный случай коэффициента альфа для заданий дихотомического типа) |
ivvi |
159 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
without a let-up |
не разгибая спины |
Anglophile |
160 |
11:38:33 |
rus-ger |
automat. |
предохранительный ограничитель температуры |
STB (Sicherheitstemperaturbegrenzer) |
Sayonar |
161 |
11:38:03 |
eng-rus |
psychol. |
tetrachoric |
четырёхпольный (коэффициент корреляции, используемый в случае, если обе переменные измерены в континуальных шкалах) |
ivvi |
162 |
11:37:04 |
eng-rus |
psychol. |
point-biserial correlation |
точечно-бисериальная корреляция (коэффициент корреляции, применяемый в случае анализа отношения переменных, одна из которых измерена в континуальной шкале, а другая – в строго дихотомической шкале наименований) |
ivvi |
163 |
11:35:59 |
eng-rus |
psychol. |
Spearmen's rank-order correlation |
ранговая корреляция Спирмена (корреляции для переменных, измеренных в порядковых (ранговых) шкалах) |
ivvi |
164 |
11:34:27 |
eng-rus |
psychol. |
Pearson correlation |
корреляция Пирсона (коэффициент корреляции, используемый для континуальных переменных) |
ivvi |
165 |
11:33:01 |
eng-rus |
psychol. |
item-characteristic curve |
кривая зависимости "задание-ответ" (характеристическая кривая заданий, отражающая вероятность ответов на задания, предназначенные для измерения некоторых гипотетических свойств или латентных черт испытуемых) |
ivvi |
166 |
11:31:30 |
eng-rus |
psychol. |
distracter |
дистрактор (вариант ответов в тестовых заданиях закрытой формы близкий к правильному ответу, но таковым не являющийся) |
ivvi |
167 |
11:28:26 |
eng-rus |
psychol. |
discriminatory power |
дискриминативность (дифференцирующая способность или различающая способность) – способность отдельных заданий теста и теста в целом дифференцировать испытуемых относительно "максимального" и "минимального" результата теста) |
ivvi |
168 |
11:27:13 |
eng-rus |
psychol. |
criterion-referenced test |
критериально-ориентированный педагогический тест (тип тестов, предназначенных для определения уровня обученности испытуемых относительно данной области содержания и (или) данной цели тестирования) |
ivvi |
169 |
11:27:07 |
eng-rus |
sport. |
Round of 16 |
одна восьмая финала |
denghu |
170 |
11:24:53 |
rus-ita |
mech. |
линейные направляющие с рециркуляцией шариков |
guide lineari a ricircolo di sfere |
Emilia |
171 |
11:24:51 |
eng-rus |
gen. |
corporate identity |
корпоративный имидж |
NSimon |
172 |
11:21:19 |
eng-rus |
psychol. |
content validity |
содержательная валидность (один из основных видов валидности, отражающей степень репрезентативности содержания тестовых заданий по отношению к области содержания теста) |
ivvi |
173 |
11:21:00 |
eng-rus |
gen. |
make a helpless gesture |
развести руками |
Anglophile |
174 |
11:20:00 |
eng-rus |
psychol. |
criterion validity |
критериальная валидность (характеристика теста, отражающая обоснованность, значимость его результатов по сравнению с некоторой внешней переменной и состоящая из конкурентной и прогностической валидности) |
ivvi |
175 |
11:19:10 |
eng-rus |
gen. |
make a helpless gesture |
разводить руками |
Anglophile |
176 |
11:15:53 |
eng-rus |
gen. |
posting of sentries |
развод часовых |
Anglophile |
177 |
11:13:41 |
eng-rus |
gen. |
let oneself be fooled |
развесить уши |
Anglophile |
178 |
11:10:50 |
eng-rus |
gen. |
study visa |
учебная виза |
Alexander Demidov |
179 |
11:09:13 |
eng-rus |
gen. |
confusion |
разброд |
Anglophile |
180 |
11:04:06 |
eng |
abbr. med. |
Australian Adverse Drug Reactions Advisory Committee |
ADRAC |
Shell |
181 |
11:02:59 |
eng-rus |
gen. |
in one's joy |
на радостях |
Anglophile |
182 |
11:01:46 |
eng-rus |
gen. |
heart fills with joy |
душа радуется |
Anglophile |
183 |
10:59:45 |
eng-rus |
gen. |
as an equal |
на равных |
Anglophile |
184 |
10:57:44 |
eng-rus |
gen. |
legislative body |
Рада |
Anglophile |
185 |
10:53:09 |
eng-rus |
gen. |
workers' faculty |
рабочий факультет (существовавшее в 1919-1940 гг учебное заведение, созданное для ускоренной подготовки к поступлению в вузы молодёжи, не имевшей среднего образования) |
Anglophile |
186 |
10:50:11 |
eng-rus |
gen. |
workers' faculty |
рабфак (educational establishment set up to prepare peasants and workers for higher education) |
Anglophile |
187 |
10:43:25 |
eng-rus |
gen. |
five-headed |
пятиглавый |
Anglophile |
188 |
10:41:51 |
eng-rus |
law |
enforce rights |
осуществлять права в принудительном порядке |
Alexander Matytsin |
189 |
10:33:10 |
eng-rus |
obs. |
fifteen copecks |
пятиалтынный |
Anglophile |
190 |
10:29:34 |
eng-rus |
proverb |
nothing is perfect |
и на солнце есть пятна |
Anglophile |
191 |
10:25:15 |
eng-rus |
dril. |
Studded "T" |
Тройник шпилечный (Термин NOV) |
Pathfinder |
192 |
10:23:20 |
eng-rus |
gen. |
deer-skin |
пыжиковый |
Anglophile |
193 |
10:22:25 |
eng-rus |
gen. |
young reindeer |
пыжик |
Anglophile |
194 |
10:16:43 |
eng-rus |
gen. |
cannon-founder |
пушкарь (мастер по изготовлению пушек) |
Anglophile |
195 |
10:16:39 |
eng-rus |
gen. |
insanely jealous |
безумно ревнивый |
О. Шишкова |
196 |
10:06:29 |
eng-rus |
gen. |
torn by guilt |
обуреваемый чувством вины |
О. Шишкова |
197 |
10:04:06 |
eng |
abbr. med. |
ADRAC |
Australian Adverse Drug Reactions Advisory Committee |
Shell |
198 |
9:52:13 |
eng-rus |
bot. |
natural means |
природные процессы |
rubbysun |
199 |
9:46:39 |
eng-rus |
dril. |
Carrier ramp |
Аппарель шасси (Термин NOV) |
Pathfinder |
200 |
9:35:36 |
eng |
abbr. med. |
ICSR |
individual case safety report |
Shell |
201 |
9:19:38 |
eng-rus |
gen. |
overtone |
дополнительный смысл, оттенок, настрой, намёк |
ABelonogov |
202 |
9:19:10 |
eng-rus |
dril. |
Well Control Equipment |
Противовыбросное оборудование (BOP; Термин NOV) |
Pathfinder |
203 |
9:15:27 |
eng-rus |
gen. |
overriding |
исключительный |
ABelonogov |
204 |
9:13:56 |
eng-rus |
gen. |
in a similar fashion |
так же |
О. Шишкова |
205 |
9:10:00 |
eng-rus |
gen. |
overkill capability |
ядерный потенциал многократного уничтожения |
ABelonogov |
206 |
9:08:16 |
eng-rus |
gen. |
overexposure |
надоедливая, назойливая реклама какого-либо политического деятеля средствами массовой информации |
ABelonogov |
207 |
9:06:26 |
eng-rus |
gen. |
be overexposed |
быть слишком на виду |
ABelonogov |
208 |
9:04:24 |
eng-rus |
gen. |
overexposed |
излишне разрекламированный |
ABelonogov |
209 |
9:03:20 |
eng-rus |
gen. |
overchoice |
проблема неограниченного выбора |
ABelonogov |
210 |
9:02:58 |
eng-rus |
gen. |
CRB |
Бюро Криминального Учета (the Criminal Records Bureau (uk english)) |
majolika |
211 |
9:00:18 |
eng-rus |
gen. |
Oval Office |
средоточие исполнительной власти (перен.) |
ABelonogov |
212 |
8:57:00 |
eng-rus |
gen. |
ostpolitik |
остполитик |
ABelonogov |
213 |
8:55:20 |
eng-rus |
gen. |
Orwellism |
манипуляция фактами или их искажение для целей пропаганды |
ABelonogov |
214 |
8:50:30 |
eng-rus |
gen. |
org-man |
организатор производства |
ABelonogov |
215 |
8:48:59 |
eng-rus |
gen. |
opportunist |
беспринципный человек |
ABelonogov |
216 |
8:46:22 |
eng-rus |
gen. |
pack up base camp |
свернуть базовый лагерь |
О. Шишкова |
217 |
8:46:16 |
eng-rus |
gen. |
open-ended |
бесконечный |
ABelonogov |
218 |
8:44:47 |
eng-rus |
gen. |
trans-regional |
межрегиональный |
messen |
219 |
8:44:26 |
eng-rus |
gen. |
expatriate workforce |
иностранная рабочая сила |
Alexander Demidov |
220 |
8:43:59 |
eng-rus |
gen. |
Op-Ed page |
страница в газете, где помещают обзоры, политические комментарии, письма читателей и т.д. (амер.) |
ABelonogov |
221 |
8:43:26 |
eng-rus |
gen. |
expat workforce |
иностранная рабочая сила |
Alexander Demidov |
222 |
8:42:07 |
eng-rus |
gen. |
one-party press |
необъективное освещение событий |
ABelonogov |
223 |
8:40:48 |
rus-ger |
law |
пропуск |
Werksausweis (на завод, фирму) |
YuriDDD |
224 |
8:40:17 |
eng-rus |
gen. |
old money |
потомственное богатство |
ABelonogov |
225 |
8:38:51 |
eng-rus |
gen. |
old money |
аристократия (часто Восточные штаты США) |
ABelonogov |
226 |
8:38:46 |
rus-ger |
law |
табель посещаемости |
Anwesenheitsnachweis |
YuriDDD |
227 |
8:38:22 |
eng-rus |
gen. |
ombudsman |
омбудсман |
ABelonogov |
228 |
8:36:21 |
eng-rus |
gen. |
old pro |
опытный профессиональный политик |
ABelonogov |
229 |
8:35:23 |
eng-rus |
gen. |
one-liner |
короткая шутка |
ABelonogov |
230 |
8:34:18 |
eng-rus |
gen. |
one-house veto |
однопартийное вето |
ABelonogov |
231 |
8:32:52 |
eng-rus |
gen. |
one-house bill |
законопроект одной палаты |
ABelonogov |
232 |
8:30:42 |
eng-rus |
gen. |
omnicide |
всеобщее уничтожение |
ABelonogov |
233 |
8:29:11 |
eng |
abbr. |
parts per deciliter |
ppd |
Jespa |
234 |
7:57:38 |
eng-rus |
dril. |
cementing stage collar |
устройство ступенчатого цементирования (муфта ступенчатого цементирования) |
Просперо |
235 |
7:29:11 |
eng |
abbr. |
ppd |
parts per deciliter |
Jespa |
236 |
7:15:41 |
eng-rus |
chem. |
Rf |
фактор ретенции (retention factor; при хроматографии) |
Adrax |
237 |
6:34:57 |
eng-rus |
gen. |
pacific islander |
житель тихоокеанских островов |
Иван Богатов |
238 |
6:18:36 |
eng-rus |
gen. |
Federal State Institution |
ФГУ |
rechnik |
239 |
5:42:39 |
eng-rus |
inf. |
luff |
любовь |
iwon |
240 |
2:38:11 |
eng-rus |
gen. |
cut / eliminate red tape |
дебюрократизировать |
Daria Ru |
241 |
2:21:40 |
eng-rus |
med. |
medical swab |
медицинский тампон |
Alex Lilo |
242 |
2:17:53 |
eng-rus |
gen. |
reddish |
бурый |
Alex Lilo |
243 |
2:15:32 |
eng-rus |
names |
Rutherford |
Резерфорд (фамилия; традиционно, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
244 |
2:07:11 |
eng-rus |
med. |
gauze wad |
марлевая салфетка |
Alex Lilo |
245 |
1:08:11 |
eng-rus |
IT |
optional |
реализованный не во всех моделях |
Maxxim |
246 |
1:07:30 |
eng-rus |
med. |
medical bandage |
медицинский бинт |
Alex Lilo |
247 |
0:17:12 |
eng-rus |
law |
recovered evidence |
извлечённая улика |
Alex Lilo |
248 |
0:16:13 |
rus-ger |
cinema |
документальная кинематография |
dokumentarische Filmkunst |
Abete |
249 |
0:15:07 |
eng-rus |
law |
investigative agency |
орган, проводящий расследование |
Alex Lilo |